icon search
icon search
home icon Home > qual a boa?
compartilhar no whatsapp compartilhar no whatsapp compartilhar no telegram compartilhar no facebook compartilhar no linkedin copiar link deste artigo
Compartilhe o artigo
compartilhar no whatsapp compartilhar no whatsapp compartilhar no telegram compartilhar no facebook compartilhar no linkedin copiar link deste artigo
compartilhar artigo

QUAL A BOA?

‘O Agente Secreto’: filme indicado ao Oscar tem tradução para o inglês feita por paraibano

Evaldo Tavares de Medeiros também realizou a tradução de “Ainda Estou Aqui”, melhor filme internacional no Oscar 2025.

Publicado em 15/03/2026 às 12:15


				
					‘O Agente Secreto’: filme indicado ao Oscar tem tradução para o inglês feita por paraibano
Foto/Divulgação. Silvio Osias

O filme ‘O Agente Secreto’ se consolidou internacionalmente após receber quatro indicações ao Oscar 2026. O longa representa o Brasil na premiação deste domingo (15) e a trajetória internacional dele tem a participação de um paraibano que não aparece em cena. Evaldo Tavares de Medeiros foi responsável por traduzir o filme para o inglês.

LEIA MAIS:

Além do contexto forte de suspense, o filme ambientado em Recife traz expressões regionais e a identidade cultural do Nordeste. Para Evaldo, que já traduziu filmes como “Central do Brasil” e “Ainda Estou Aqui”, esse foi o maior desafio na tradução de ‘O Agente Secreto’.

“Quando estamos lidando com qualquer texto, mas sobretudo com a linguagem específica de uma determinada comunidade, de uma região, é entender bem o que significa. Então, para chegar a adaptar a "pirraça", eu precisei me perguntar o que é que significa "pirraça".”, contou o paraibano.


				
					‘O Agente Secreto’: filme indicado ao Oscar tem tradução para o inglês feita por paraibano
Foto: Reprodução TV Cabo Branco. Jornal da Paraíba

“Pirraça” se tornou “Mischief”, travessura, na tradução para o inglês. O tradutor explicou que buscou uma palavara que mantivesse o contexto de corrupção e 'malandragem'.

“Então, você pode falar que uma criança tá de Pirraça e você pode usar Pirraça em outro contexto. Eu não podia utilizar uma palavra que fosse de cara negativa, porque aí perdia essa ambiguidade. Então, eu procurei uma palavra que ficasse entre os dois e que pudesse, então, reproduzir esse sentimento.”, disse o tradutor.

Outro ponto de destaque para Evaldo foi a tradução do termo “danado”, se referindo a alguém destaque.

“Eu queria dizer que ela é uma pessoa especial, não é? Quer dizer, que ela não é qualquer uma. Então, eu sugeri: "But you're something else", que é uma expressão muito comum em inglês.”, detalhou.

A ideia de todas as trocas era preservar a sensação inicial do filme, sem ferir a regionalidade e o contexto real das palavras.

“Nós abordamos praticamente cada palavra dentro do seu contexto, então nós não traduzimos palavra por palavra, nós traduzimos um diálogo, nós traduzimos um sentimento.Então, eu costumo dizer que o importante é traduzir a intenção.”, concluiu.

O Agente Secreto no Oscar

'O Agente Secreto', de Kleber Mendonça Filho, concorre em quatro categorias do Oscar neste domingo:

  • Melhor Direção de Elenco
  • Melhor Filme Internacional
  • Melhor Ator (Wagner Moura)
  • Melhor Filme.

O filme conta a história de um professor universitário (Wagner Moura) que volta à capital pernambucana Recife para reencontrar o filho mais novo. Ambientado na década de 1970, a história se passa no período da ditadura militar.

Imagem

Caren Braga

Tags

Comentários

Leia Também

  • compartilhar no whatsapp
  • compartilhar no whatsapp
    compartilhar no whatsapp
  • compartilhar no whatsapp
  • compartilhar no whatsapp
  • compartilhar no whatsapp