icon search
icon search
home icon Home > cultura
compartilhar no whatsapp compartilhar no whatsapp compartilhar no telegram compartilhar no facebook compartilhar no linkedin copiar link deste artigo
Compartilhe o artigo
compartilhar no whatsapp compartilhar no whatsapp compartilhar no telegram compartilhar no facebook compartilhar no linkedin copiar link deste artigo
compartilhar artigo

CULTURA

Renomado tradutor, Paulo Bezerra lança em JP ‘Os Irmãos Karamazov’

De férias em João Pessoa, Paulo Bezerra dará uma palestra neste sábado (31) na qual falará sobre o seu trabalho.

Publicado em 31/01/2009 às 9:26

Astier Basílio, do Jornal da Paraíba

O paraibano Paulo Bezerra é um dos mais importantes tradutores do russo no Brasil. Em 2008, ele recebeu o prêmio da Associação Paulista dos Críticos de Arte pela tradução do romance Os Irmãos Karamazov (Editora 34), de autoria do escritor Fiódor Dostoiévski. A primeira edição, de 10 mil exemplares esgotou só na distribuição no eixo Rio de Janeiro-São Paulo.

De férias em João Pessoa, Paulo Bezerra dará uma palestra neste sábado (31) na qual falará sobre o seu trabalho. O evento acontece a partir das 19h, no Zarinha Centro de Cultura, em João Pessoa. O tradutor autografará os exemplares da segunda edição d’Os Irmãos Karamazov.

O contato com Dostoiévski é anterior à ida de Paulo Bezerra à Rússia, onde morou entre 1963 e 1971. “Você não vai acreditar, mas o primeiro romance que eu li, aos 20 anos, foi Crime e Castigo, na tradução de Rosário Fusco. Eu não entendi nada, mas achei maravilhoso!”. Bezerra foi para a Rússia enviado pelo Partido Comunista. A primeira obra que ele leu no original foi Crime e Castigo - “uma leitura penosa, com o dicionário do lado”, diz.

“Só muito tempo depois, quando eu fiz a tradução de Crime e Castigo é que eu pude perceber o verdadeiro abismo que separava o original russo das traduções brasileiras, que eram vertidas das traduções francesas. A literatura francesa amaneirava o tom. Dostoiévski tinha uma rusticidade, quando aconteciam conflitos entre os seus personagem o estilo da escrita acompanhava essa desestabilização, tudo isso era deixado de lado na tradução francesa, que eu cotejei”, explica Paulo Bezerra.

Última obra de Dostoiévski, considerada por muitos como sua obra-prima, o romance Os Irmãos Karamazov tem mais de 700 páginas e uma galeria de personagens admiráveis. A partir da desventura da família Karamazov, dos irmãos Dimítri, Ivã e Aliéksiei, além do irresponsável pai, Fiódor Pávlovitch, se traça um painel de toda a Rússia, além de abordar temas dos mais diversos e variados, tais como religião, psicologia, filosofia, moralidade.

Tradução

Perguntado sobre o interesse crescente que a literatura russa tem despertado no Brasil, Bezerra credita este sucesso se deve às traduções vertidas diretamente do original. “O interessante é que eu tenho percebido que o leitor do Dostoiévski é jovem. Eu estive na Bienal de São Paulo, dei uma palestra para aproximadamente 200 pessoas. A maioria era na faixa dos 20 anos”, diz.

Paulo Bezerra conta que recebe muitos e-mails de leitores e que algumas mensagens o fizeram rever termos de sua tradução. “Não existe tradução definitiva. No Crime e Castigo mesmo, eu o alterei algumas vezes e sempre que leio, encontro algo que pode ser melhorado. Para você ter uma ideia, recebi 101 mensagens, algumas delas muito boas, outras de gente completamente maluca. Houve uma moça que leu tudo de Dostoiévski e fez uma verdadeira salada. Me procurou, conversou comigo e, no final, disse: eu pensei que eu estava apaixonada pelo autor, mas eu estou apaixonada pelo tradutor. Fiquei com medo dela passar a me infernizar, pois, sabia onde me encontrar. Felizmente ela não apareceu mais”.

Imagem

Jornal da Paraíba

Tags

Comentários

Leia Também

  • compartilhar no whatsapp
  • compartilhar no whatsapp
    compartilhar no whatsapp
  • compartilhar no whatsapp
  • compartilhar no whatsapp
  • compartilhar no whatsapp